Inderdaad ja.lanier schreef:Een gelovige heeft het graag over verwondering...
Terwijl daar met "al die wetenschap" eigenlijk helemaal geen sprake van zou moeten zijn.
Moderator: Moderators
Inderdaad ja.lanier schreef:Een gelovige heeft het graag over verwondering...
Dank. De mythe van de koranische embryologie steunt op soera "De Bij" 16:4 - "Hij schiep de mens uit een druppel sperma, en dan wordt hij een duidelijke bewister (van Allah)" en soera "De Verlichtende Ster" 86: 6-7 - "Geschapen is hij van spurtend water. Dat komt van tussen de lendenen en de ribben". Vers 86:7 is volgens 'brother andrew' (Christelijk auteur indeed) in overeenstemming met Hippocrates' achterhaalde visie dat de lichaamssappen vanaf het hoofd naar beneden stromen langs de ruggegraad en aangekomen in de testikels sperma is dat z'n uitweg weet te vinden. De Perzische koning Khosru I stichtte diverse scholen ten tijde van het ontstaan vd «Koran» en daarin was voorhanden oa een Griekse vertaling van Galenus in het Syrisch (of Aramees, dat dezelfde grammatica heeft als het Arabisch). Binnen de muren van de grootste school van Jundi-Shapur was vrije uitwisseling van Perzisch, Syrisch, Joods, Hindoestaans en Grieks denken en praktijkervaringen.siger schreef:Mijn bronnen terugzoeken zou wat langer duren, maar dit lijkt me op het eerste gezicht een goede analyse. Ik ken de bron niet, lijkt me een christelijk auteur en misschien een Irakees-zoroastrische site. Alleszins gedetailleerd en voorzien van academische bronnen. http://www.derafsh-kaviyani.com/english/embryology.pdf
Filosofen hebben het sinds Plato en Aristoteles ook graag over de verwondering, omdat ze deze oor-spronkelijke ervaring van mensen beschouwen als het of een beginsel van het filosoferen want wie zich verwondert beseft niet te weten en gaat uit zichzelf vragen stellen. De gedachte van Kant (vereenvoudigd gezegd) dat verwondering de beginvorm is van bewondering hebben diverse filosofen in de Romantiek (oa Schopenhauer) verder uitgewerkt en werd de eindvorm: bewondering voor het bovenmenselijke. In het filosoferen vanuit de verwondering als oorsprong van vragen is filosofie (philo-sophia) hetzelfde als liefde voor of begeerte van wijsheid en waarheid.Jagang schreef:Inderdaad ja. Terwijl daar met "al die wetenschap" eigenlijk helemaal geen sprake van zou moeten zijn.lanier schreef:Een gelovige heeft het graag over verwondering...
Een druppel sperma? Dat heb je zelf bedacht. 'Een levenskiem', 'een druppel', 'a clot', 'a tiny drop'. Maar geen druppel sperma.Nietweten en Geweten schreef:De mythe van de koranische embryologie steunt op soera "De Bij" 16:4 - "Hij schiep de mens uit een druppel sperma, en dan wordt hij een duidelijke bewister (van Allah)"
Bij spurtend water stel ik me een stroomversnelling of een waterval voor, maar geen krioelend leven in een vloeistof.Toch, als één van degenen die de microscopische bewegende beelden kent van sperma heeft gezien,
vind ik t wel een rake poëtische omschrijving: 'spurtend water'.
Ik zweer het met mijn hand op Siregar's koranvertaling van het ICCN die menig NLse moslim leest dat ik het letterlijk heb overgetypt. De titel "De Bij" van een soera over de schepping impliceert volgens mij dat het ook gaat over de schepping van de bloemetjes en de bijtjes! In geval van religie moet je de schepping door God zo wereldomvattend mogelijk zien, inclusief de schepselen die elk op hun eigen lichamelijke manier de voorbeeldige scheppingsdaad nabootsen.Uncle Rat: Een druppel sperma? Dat heb je zelf bedacht. 'Een levenskiem', 'een druppel', 'a clot', 'a tiny drop'. Maar geen druppel sperma. Bovendien gaat het in soera 16 over de schepping en niet over de conceptie.
Krioelend leven in een lange spurt door water waarvan er maar één de eerste kan zijn, en soms meer de eersten kunnen zijn.NW&GW: Toch, als één van degenen die de microscopische bewegende beelden van sperma heeft gezien, vind ik t wel een rake poëtische omschrijving: 'spurtend water'.
Uncle Rat: Bij spurtend water stel ik me een stroomversnelling of een waterval voor, maar geen krioelend leven in een vloeistof.
Soms is het nuttig de Complete Koran Dictionary and Literal Translation van Mohamed Ahmed & his daughter Samira er even op na te slaan.Nietweten en Geweten schreef:Toch, als één van degenen die de microscopische bewegende beelden van sperma heeft gezien, vind ik t wel een rake poëtische omschrijving: 'spurtend water'.
Nu ben ik de laatste om te beweren dat we met zo'n letterlijke vertaling alles weten, wan heel veel woorden bestaan enkel in de koran en krijgen dus de vertaling die men er aan wil geven. De dictionary is feitelijk de koran alfabetisch en zal je verder niet helpen een zin beter te begrijpen.He created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion/little water, so then he (the
human/mankind) is (a) clear/evident disputer/adversary
Ik geloof je. Dan is het een vrucht van de fantasie van deze koranvertaler.Nietweten en Geweten schreef:Ik zweer het met mijn hand op Siregar's koranvertaling van het ICCN die menig NLse moslim leest dat ik het letterlijk heb overgetypt.
Die bijtjes komen pas langs in versje 68 en dan gaat het nog uitsluitend over de huisvesting van de diertjes en vervolgens gaat het in versje 69 over honing.De titel "De Bij" van een soera over de schepping impliceert volgens mij dat het ook gaat over de schepping van de bloemetjes en de bijtjes! In geval van religie moet je de schepping door God zo wereldomvattend mogelijk zien, inclusief de schepselen die elk op hun eigen lichamelijke manier de voorbeeldige scheppingsdaad nabootsen.
Mohammed schreef:16:68 En jouw Heer heeft de bijen ingegeven: "Betrek behuizingen in de bergen, in de bomen en in wat zij [als dakconstructies] optrekken.
16:69 Eet dan van alle vruchten en ga met gemak langs de wegen van jouw Heer." Uit hun buiken komt een drank van verschillende kleuren waarin genezing voor de mensen is. Daarin is zeker een teken voor mensen die nadenken.
Je hebt blijkbaar gekeken naar een microscopische registratie van de aanloop naar de conceptie.Krioelend leven in een lange spurt door water waarvan er maar één de eerste kan zijn, en soms meer de eersten kunnen zijn.
Dat begrijp ik.Nietweten en Geweten schreef:Filosofen hebben het sinds Plato en Aristoteles ook graag over de verwondering, omdat ze deze oor-spronkelijke ervaring van mensen beschouwen als het of een beginsel van het filosoferen want wie zich verwondert beseft niet te weten en gaat uit zichzelf vragen stellen.
Het bovenmenselijke is een vooronderstelling, en geen gevolg van een zoektocht.De gedachte van Kant (vereenvoudigd gezegd) dat verwondering de beginvorm is van bewondering hebben diverse filosofen in de Romantiek (oa Schopenhauer) verder uitgewerkt en werd de eindvorm: bewondering voor het bovenmenselijke. In het filosoferen vanuit de verwondering als oorsprong van vragen is filosofie (philo-sophia) hetzelfde als liefde voor of begeerte van wijsheid en waarheid.
Mee eens, filosofische verwondering is niet hetzelfde als de religieuze verwondering over bovennatuurlijke wonderen die al dan niet door de erkende autoriteit worden voorgeschreven. Zulke gedicteerde religieuze verwondering is inderdaad geen filosofische verwondering die spontaan uit een individu zelf komt en leidt tot vragen stellen.Jagang: Maar dat is niet de verwondering waar gelovigen het doorgaans over hebben.
Die verwondering bestaat zo ongeveer uit de formule; "Oooh + Aaah = God", gevolgd door een stevige portie gehoorzaamheid aan autoriteiten, die dikwijls het einde van de zo geprezen verwondering inluiden.
Indien verwondering de oorspronkelijke grondervaring van het vragenderwijs zoekende filosoferen is en dan op de bewondering voor het bovenmenselijke uitkomt, is het dan geen gevolg van een vanuit ver-wondering gemotiveerde filosofische zoektocht maar een vooronderstelling? De verwondering kan zich over van alles verwonderd vragen stellen - over de sterren, een bloem op het veld, vrouwelijke of manne-lijke schoonheid, een wiskundige formule, over de natuurkrachten... - en zo ontdekken dat mensen bewondering hebben voor wat hun invloedssfeer te boven gaat zoals die natuurkrachten en die sterren-hemel.Het bovenmenselijke is een vooronderstelling, en geen gevolg van een zoektocht.
En voor de rest lijkt Kant me wat "jong" om van toepassing te zijn op de Koran en de Bijbel.
Bedankt, die link kende ik nog niet en is precies de benaderingswijze die ik waardeer omdat het de vele betekenismogelijkheden aangeeft ipv er één te fixeren en voor de enige ware te houden. Opmerkelijk vind ik wel je schrapping van Siregar's gekozen betekenis in zijn vertaling, wat dus de betekenis is die leeft bij 'gewone' moslims die gewoon niet het hele betekenisspectrum napluizen dmv diverse vertalingen of een dergelijke link. Het stelt mi een niet onbelangrijke vraag: kan de koranische betekenis zoals die leeft bij 'gewone' moslims in NL, België en de rest van modern Westers Europa, ook al verschilt deze van wat de Westerse intellectueel tot de ware koranische betekenis van een bepaald vers rekent, zo maar buiten spel wordt gesteld en buiten beschouwing worden gelaten?Siger: Soms is het nuttig de Complete Koran Dictionary and Literal Translation van Mohamed Ahmed & his daughter Samira er even op na te slaan. ... Nu ben ik de laatste om te beweren dat we met zo'n letterlijke vertaling alles weten, wan heel veel woorden bestaan enkel in de koran en krijgen dus de vertaling die men er aan wil geven. De dictionary is feitelijk de koran alfabetisch en zal je verder niet helpen een zin beter te begrijpen. Wat interessant zou zijn, is de vertaling tegen de begrippen van de tijd te houden. Dan zou je misschien kunnen zien dat "sperm" geschrapt mag worden maar "semen" niet.
Nee, in tegendeel.Nietweten en Geweten schreef: Bedankt, die link kende ik nog niet en is precies de benaderingswijze die ik waardeer omdat het de vele betekenismogelijkheden aangeeft ipv er één te fixeren en voor de enige ware te houden. Opmerkelijk vind ik wel je schrapping van Siregar's gekozen betekenis in zijn vertaling, wat dus de betekenis is die leeft bij 'gewone' moslims die gewoon niet het hele betekenisspectrum napluizen dmv diverse vertalingen of een dergelijke link. Het stelt mi een niet onbelangrijke vraag: kan de koranische betekenis zoals die leeft bij 'gewone' moslims in NL, België en de rest van modern Westers Europa, ook al verschilt deze van wat de Westerse intellectueel tot de ware koranische betekenis van een bepaald vers rekent, zo maar buiten spel wordt gesteld en buiten beschouwing worden gelaten?
Spurt is een modern woord, ik zou de letterlijke vertaling van een arabist (geen moslim) wel eens willen zien.Nietweten en Geweten schreef:Ik zweer het met mijn hand op Siregar's koranvertaling van het ICCN die menig NLse moslim leest dat ik het letterlijk heb overgetypt. De titel "De Bij" van een soera over de schepping impliceert volgens mij dat het ook gaat over de schepping van de bloemetjes en de bijtjes! In geval van religie moet je de schepping door God zo wereldomvattend mogelijk zien, inclusief de schepselen die elk op hun eigen lichamelijke manier de voorbeeldige scheppingsdaad nabootsen.Uncle Rat: Een druppel sperma? Dat heb je zelf bedacht. 'Een levenskiem', 'een druppel', 'a clot', 'a tiny drop'. Maar geen druppel sperma. Bovendien gaat het in soera 16 over de schepping en niet over de conceptie.
Krioelend leven in een lange spurt door water waarvan er maar één de eerste kan zijn, en soms meer de eersten kunnen zijn.NW&GW: Toch, als één van degenen die de microscopische bewegende beelden van sperma heeft gezien, vind ik t wel een rake poëtische omschrijving: 'spurtend water'.
Uncle Rat: Bij spurtend water stel ik me een stroomversnelling of een waterval voor, maar geen krioelend leven in een vloeistof.