Lutherse vertaling: En de aarde was woest en ledig, en het was duister op de diepte, en de Geest Gods zweefde op het water.
Leidse vertaling: De aarde was woest en vormeloos, duisternis heerste op den oceaan, en Gods geest dekte het water.
Willibrordvertaling: De aarde was woest en leeg; duisternis lag over de diepte, en de geest van God zweefde over de wateren.
Nieuwe Bijbelvertaling: De aarde was nog woest en doods, en duisternis lag over de oervloed, maar Gods geest zweefde over het water.
Ds Nico Terlinde is niet zo gelukkig met de nieuwe vertaling: 'Dit deugt nie't, 'Ontaal' en 'Burgermansproza waarvan mijn hart omdraait'. En hij krijgt zijn broer Carel en Huub Oosterhout achter zich.
Op 28 september kopt dag blad Trouw: 'Beatrix' hofpredikers verwerpen de vertaling'.
Een maand later leest de koningin de eerste verzen van de Bijbel in het publiek voor: "… en duisternis lag over de overvloed".
Nog wat olie op het vuur? Ten overvloede?
Groeten.
Fons.