Nee, het N.T. is in het Grieks geschreven uitspraken en begrippen uit het Aramees, al dan niet opzettelijk fout vertaald zoals het begrip ' jonge vrouw ' is vertaald naar ' maagd '.Pieter schreef:Dus het Aramees was origineel en niet het koine_Grieks?
Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Moderator: Moderators
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
-
Jinny
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
In mijn opinie was het oorspronkelijke 'NT' een orale traditie van verhalen in het Aramees, wat immers de volkstaal was.
En later vertaalt en opgeschreven in het Grieks.
Lijkt mij het meest logisch.
En later vertaalt en opgeschreven in het Grieks.
Lijkt mij het meest logisch.
- Peter van Velzen
- Site Admin
- Berichten: 21270
- Lid geworden op: 02 mei 2010 10:51
- Locatie: ampre muang trang thailand
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Dat is niet wat Richard Carrier beweert. Hij ziet de evangelien van met name Marcus en Mattheus als litteraire constructies, die een strak schema volgen. Als er al orale tradities in zijn verwerkt, dan zijn dat tradities die Paulus bijvoorbeeld niet kende. Veel teksten duiden er duidelijk op dat de schrijver(s) in elk geval geen Hebreuws kenden, maar wel goed bekend waren met de (griekse) septuagint. Maar anderen dan ik kunnen daar vast meer over vertellen. Op veel plekken is de tekst duidelijk opgebouwd uit allerlei delen van het OT. Een van de kruisigingsverhalen volgt letterlijk een van de psalmen,Jin schreef:In mijn opinie was het oorspronkelijke 'NT' een orale traditie van verhalen in het Aramees, wat immers de volkstaal was.
En later vertaalt en opgeschreven in het Grieks.
Lijkt mij het meest logisch.
Ik wens u alle goeds
- Rereformed
- Moderator
- Berichten: 18251
- Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
- Locatie: Finland
- Contacteer:
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Je legt het goed uit (het 'met name Marcus en Matteus' kun je gerust weglaten). Zie hiervoor in het bijzonder:Peter van Velzen schreef:Dat is niet wat Richard Carrier beweert. Hij ziet de evangelien van met name Marcus en Mattheus als litteraire constructies, die een strak schema volgen. Als er al orale tradities in zijn verwerkt, dan zijn dat tradities die Paulus bijvoorbeeld niet kende. Veel teksten duiden er duidelijk op dat de schrijver(s) in elk geval geen Hebreeuws kenden, maar wel goed bekend waren met de (griekse) septuagint. Maar anderen dan ik kunnen daar vast meer over vertellen. Op veel plekken is de tekst duidelijk opgebouwd uit allerlei delen van het OT. Een van de kruisigingsverhalen volgt letterlijk een van de psalmen,Jin schreef:In mijn opinie was het oorspronkelijke 'NT' een orale traditie van verhalen in het Aramees, wat immers de volkstaal was.
En later vertaalt en opgeschreven in het Grieks.
Lijkt mij het meest logisch.
Robert Price: The Christ-Myth Theory And Its Problems,
waar voor zo ongeveer iedere passage in de evangeliën en Handelingen de onderliggende OT passage gegeven wordt.
Born OK the first time
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Nee, dat is niet zo. Het N.T. richtte zich niet tot Aramees/Hebreeuws sprekende joden, maar tot Griekssprekende joden uit de diaspora. Dit is ook de reden waarom de auteurs van de evangeliën de Septuagint gebruikten als bron en niet de Tenach.Jin schreef:In mijn opinie was het oorspronkelijke 'NT' een orale traditie van verhalen in het Aramees, wat immers de volkstaal was.
En later vertaalt en opgeschreven in het Grieks.
Lijkt mij het meest logisch.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Mee eens. Ik had jouw post nog niet gelezen als ik bovenstaande schreef. Een van de aanwijzingen zijn zeker het gebruik van de Septuagint.Peter van Velzen schreef: Dat is niet wat Richard Carrier beweert. Hij ziet de evangelien van met name Marcus en Mattheus als litteraire constructies, die een strak schema volgen. Als er al orale tradities in zijn verwerkt, dan zijn dat tradities die Paulus bijvoorbeeld niet kende. Veel teksten duiden er duidelijk op dat de schrijver(s) in elk geval geen Hebreuws kenden, maar wel goed bekend waren met de (griekse) septuagint. Maar anderen dan ik kunnen daar vast meer over vertellen. Op veel plekken is de tekst duidelijk opgebouwd uit allerlei delen van het OT. Een van de kruisigingsverhalen volgt letterlijk een van de psalmen,
- Rereformed
- Moderator
- Berichten: 18251
- Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
- Locatie: Finland
- Contacteer:
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Hier zijn voorbeelden van De Bijbel in gewone taal. Het leest inderdaad heel vlot.
Ook interessant om te zien hoe men de aloude uitspraken aangepast heeft om de moderne mens aan te spreken.
Zo is het "Zalig zij die... " vertaald met "Het echte geluk is voor mensen die...."
En "Het Koninkrijk der hemelen" is vertaald met "de nieuwe wereld".
Hier ook een leuke:
"Vertel het goede nieuws niet aan mensen die niets met God te maken willen hebben. Je geeft varkens toch ook geen parels te eten? Nee, de varkens zouden die parels kapottrappen, en zich dan omdraaien en jou opvreten."
Ook interessant om te zien hoe men de aloude uitspraken aangepast heeft om de moderne mens aan te spreken.
Zo is het "Zalig zij die... " vertaald met "Het echte geluk is voor mensen die...."
En "Het Koninkrijk der hemelen" is vertaald met "de nieuwe wereld".
Hier ook een leuke:
"Vertel het goede nieuws niet aan mensen die niets met God te maken willen hebben. Je geeft varkens toch ook geen parels te eten? Nee, de varkens zouden die parels kapottrappen, en zich dan omdraaien en jou opvreten."
Born OK the first time
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Bijbel voor Dummies 
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Doet mij denken aan dei mop van dat dansende eendje op de koektrommel. Bleek ook een theelichtje in te zitten. Of heb ik het verhaal nu verkeerd begrepen?15 Niemand zet een brandende lamp onder een emmer.
Vraag niet hoe het kan, maar profiteer ervan.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Staat er dat echt ????????????Rereformed schreef: Nee, de varkens zouden die parels kapottrappen, en zich dan omdraaien en jou opvreten."
Dat wil ik zien ook.
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Matteüs
Hoofdstuk 5 vers 1-16 en hoofdstuk 6 vers 25 – hoofdstuk 7 vers 12
De uitleg is nog beter.
Dan ga je echt het redelijke zien in de Bijbel en geloven.
http://www.bijbelingewonetaal.nl/lees-e ... r/#matteus" onclick="window.open(this.href);return false;
Hilarisch:
Even daarvoor:
Ik zou zeggen: "Laat dan overal je uitleg maar weg".
Hoofdstuk 5 vers 1-16 en hoofdstuk 6 vers 25 – hoofdstuk 7 vers 12
Hoezo te eten?6 Vertel het goede nieuws niet aan mensen die niets met God te maken willen hebben. Je geeft varkens toch ook geen parels te eten? Nee, de varkens zouden die parels kapottrappen, en zich dan omdraaien en jou opvreten.
De uitleg is nog beter.
Dan ga je echt het redelijke zien in de Bijbel en geloven.
http://www.bijbelingewonetaal.nl/lees-e ... r/#matteus" onclick="window.open(this.href);return false;
Hilarisch:
Je geeft varkens toch ook geen parels te eten? Dit is een soort spreekwoord. Varkens waren onreine dieren, waar Joden niets mee te maken wilden hebben. En natuurlijk geef je zulke dieren niet het kostbaarste te eten dat je hebt: parels. Dat zou absurd zijn.
Even daarvoor:
Schuingedrukt de uitleg.De bijzondere taak van de leerlingen
13 Jezus zei tegen zijn leerlingen: ‘Jullie zijn het zout in deze wereld. Zout heeft een sterke smaak. Maar als het zijn smaak verliest, kun je het niet opnieuw zout maken. Dan is het waardeloos en wordt het weggegooid.
Jullie zijn het zout in deze wereld
De BGT wil zo duidelijk zijn dat de lezer de tekst kan begrijpen. Maar dat betekent niet dat alles wordt uitgelegd. Wat het precies inhoudt dat de volgelingen van Jezus het zout en het licht in deze wereld zijn, dát wordt niet ingevuld door de vertaling. Ook een leesbare bijbel blijft een boek om over na te denken.
Ik zou zeggen: "Laat dan overal je uitleg maar weg".
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Nog een leuke:
Dit vinden ze tegen woordig beter dan vroeger:
http://www.katholiek.nl/mediazaken/bijb ... ensentaal/" onclick="window.open(this.href);return false;
(Ex. 2,1-4)
ipv. NBV
Wat had ze dan gedaan als hij niet zo'n mooie baby was?
Dit vinden ze tegen woordig beter dan vroeger:
http://www.katholiek.nl/mediazaken/bijb ... ensentaal/" onclick="window.open(this.href);return false;
(Ex. 2,1-4)
ipv. NBV
BGTHet was een mooi kind en ze hield het verborgen, drie maanden lang.
Speciaal het verschil belicht:Toen ze zag hoe mooi hij was, verstopte ze hem. Drie maanden lang hield ze hem verborgen.
Maar waarom is dat beter?Het verschil tussen de beide vertalingen zit in de verbindingswoorden tussen de zinnen, waardoor de lezer de opeenvolging van diverse handelingen en gebeurtenissen beter kan verstaan. Mozes’ moeder verstopt hem toen ze zag hoe mooi het was.
Wat had ze dan gedaan als hij niet zo'n mooie baby was?
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Terug in 't water gegooid ?Mariakat schreef: Wat had ze dan gedaan als hij niet zo'n mooie baby was?
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
(mijn nadruk:)
Maar dat geheel terzijde
Deze subtiele verschrijving deed mij plots beseffen dat mensen die heden ten dage geen voorstander van de bijbel zijn, tegenwoordig tegen-Woordig zijn.Mariakat schreef:Dit vinden ze tegen woordig beter dan vroeger:
Maar dat geheel terzijde
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Kan dit dan op de stapel met vertalingen zoals "de tora voor mattie"(bijbel in gangsta-straattaal) of de "mangabijbel"?
Eerlijk is eerlijk ik vind dit soort modernisatie wel hilarisch. Het toont dat je onzin nog onzinniger kan maken.
Eerlijk is eerlijk ik vind dit soort modernisatie wel hilarisch. Het toont dat je onzin nog onzinniger kan maken.