Hallo Lunatic,
Lunatic schreef:
Het Aramees Targumim van de Farizeeën leest eigenlijk יהוה (door hun code ייי - jod jod jod) in dit precies geval.
Ik heb niet veel tijd, maar heb het toch even gecheckt. Wat je zegt is incorrect. Er staat geen י- י- י. Integendeel, het Targoem heeft: אמר יהוה במימריה. (letterlijk "J-H-W-H zei in zijn woord"). Check de Aramese tekst zelf: 
klik  
.
Door het gebruik van het enkelvoud verraad je meteen al dat je het Aramees niet beheerst. "Targumim" is een Engelse transliteratie van het 
meervoudige Aramese תרגומים. Je zou dus eigenlijk moeten zeggen "
De Aramese Targumim" of nog beter "Het Aramese 
Targoem" (aangezien de Targoemiem Onkolos & Neofiti de psalm niet hebben. Alleen het Targoem Jonathan vermeldt hem), maar niet "Het Aramees (enkelvoud) Targumim (meervoud)", want die combinatie is onmogelijk.
Het Targoem zegt dat Saul hier de adonie (profane heer) is. Logisch, David noemt in 1 Samuel 26:17-18 Saul LETTERLIJK zo (אדון). Bovendien staat het als zodanig ook correct in de historische context, aangezien Davids troon op Sauls vervallen koningschap rust: "
Een psalm van David (לדוד מזמור). 
J-H-W-H vertelt van mijn heer (נאם יהוה לאדני). 
Wacht (= David) 
op Mijn rechterhand hand totdat Ik jouw vijanden (= Saul, Davids voormalige koning en de zijnen, zie 1 Samuel 26-18/Sh'mu'el 26:17-18) 
jouw voetbank heb gemaakt".
אדון (adon) kan "heerser" of "regeerder" betekenen zoals in bijv. Genesis 45:9 of Jeremia 34:5, of een titel zijn voor een meerdere zoals ook in bijv. Psalm 114:7 of Genesis 23:6, of het verwijst naar een eigenaar van iets, zoals in bijv. Genesis 24:51 of Job 3:19. Het is m.i. vrij opportunistsch aan te nemen dat het hier meer dan een profane heerser betreft.
Dit is de raadselachtige hoek waarin de wijzen zichzelf ingesloten vonden waardoor ze niet in staat waren om te reageren zonder zichzelf tegen te spreken.
De vertaling van de imperatief שב is geheel afhankelijk van de woordwortel. Het lijkt me voor de hand liggend dat het hetzelfde betekent als bijv. in Deuternomium 1:46, aangezien de wortel exact hetzelfde is terwijl context & betekenis elkaar dan beiden ondersteunen in plaats van tegenspreken. In combinatie met de Lamed (ל) van het volgende woord betekent het dan: "wacht op mijn rechterhand". Dat is ook zoals Rasjie & de meeste Joodse vertalingen het weergeven (zie bijv. 
klik  
). Een andere mogelijkheid is "J-H-W-H vertelt van (ל ...  נאם) mijn meester (אדני)
." En er zijn meerdere opties.
Het is zeker geen psalm waarmee een Torah geleerde redelijkerwijs ook maar een seconde door in verlegenheid zou kunnen worden gebracht. Iemand die de K’toeviem in het Hebreeuws leest, zal de psalm op heel natuurlijke wijze lezen zonder door Mattheüs' zogenaamde 'kennis van zaken' te worden gestoord.
De oorzaak van het probleem ligt overduidelijk in de Koine-Griekse tekst, waar de evangeliën de LXX volgen en twee geheel verschillende Hebreeuwse lettercombinaties (י-ה-ו-ה & אדוני), vertalen met tweemaal het
zelfde woord: kurios (κυριος). In het Koine-Grieks staat er dat kurios tegen kurios sprak.
Alleen een Hellenistisch georiënteerd persoon kan denken dat hier wellicht iets vreemds staat.
De Zoon wiens toorn slechts een weinig zal worden ontstoken" (Psalm 2:12).
Het woord kan geen "zoon" betekenen. Alleen in het 
Aramees betekent בר "zoon". Maar de psalmen zijn in het 
Hebreeuws geschreven, en in het Hebreeuws betekent בר “puurheid” of “korenaar”. "Zoon" in het Hebreeuws is בן (uitspraak '
ben').
Bovendien is בר in het Aramees bezittelijk. Indien de schrijver "kus de zoon" bedoeld had, dan zou hij  "נשקו את הבן" en niet "נשקו בר". En zelfs indien de schrijver plotseling een Aramees tussen de Hebreeuwse tekst wilde plaatsen, dan is het woord בר nog niet correct, aangezien het in de bezittelijke vorm is. בר betekent in het Aramees namelijk "zoon VAN ...". Vergelijk ook het Aramese "bar mitswah" (zoon 
van het gebod). Correct Aramees zou zijn: נשקו ברי.
En waarom zeg je eigenlijk niet gewoon "Jezus"? Het enige dat over Jezus' naam bekend is, is zijn Koine-Griekse naam iησους. En, als ooit eerder vermeld: in de Koine Griekse Septuagint wordt Hosje'a ook iησους genoemd (bijvoorbeeld in Deuteronomium 32:44 en Numeri 13:16), en J'hosjoe'a wordt ook iησους genoemd (bijvoorbeeld in 1 Kronieken 7:27 en 1 Samuel 6:18). Indien we uit zouden gaan van een historische persoon, lijkt me dat deze Nieuw Testamentische Jezus dus oorspronkelijk evengoed Hosje'a (הושע) of J'hosjoe'a (יהושוע ) zou kunnen hebben geheten.
 Hoe weet je nou of iησους naar de naam Jesjoe'a in plaats van naar Hosje'a, J'hosjoe'a of Josjoe'a verwijst?
Rereformed schreef:
Lunatic schreef:David's
In het Nederlands gebruikt men in dit geval geen 
heittomerkki! Niet klakkeloos op eigen houtje het Engels volgen.  

 
Bovendien gebruikt men in het Nederlands geen Y maar een J voor de Hebreeuwse Jod. En evenmin gebruikt het Nederlands een U maar een OE voor de Hebreeuwse Waw-sjoeroek. Is geheel op de Engelse transliteratie gebaseerd.