Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Moderator: Moderators
Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
http://nos.nl/artikel/614042-vertaling- ... klaar.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Hieruit:
De vertaling van de Bijbel in gewone taal is klaar. Twaalf vertalers werkten zeven jaar aan de vertaling om het boek voor iedereen duidelijk en toegankelijk te maken.
In 2004 werd de Bijbel ook al vertaald, maar er bleven veel onduidelijkheden in staan.
----------
Als voorbeeld geeft De Jong een passage uit Mattheüs, hoofdstuk 5, vers 6. In de vertaling van 2004 was dat: "Gelukkig wie hongeren en dorsten naar gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden." De versie van 2014: "Het echte geluk is voor mensen die doen wat God wil en die dat het allerbelangrijkste vinden. Want God zal hun moeite belonen."
Hierover zal wel weer de nodige discussie ontstaan...
Hieruit:
De vertaling van de Bijbel in gewone taal is klaar. Twaalf vertalers werkten zeven jaar aan de vertaling om het boek voor iedereen duidelijk en toegankelijk te maken.
In 2004 werd de Bijbel ook al vertaald, maar er bleven veel onduidelijkheden in staan.
----------
Als voorbeeld geeft De Jong een passage uit Mattheüs, hoofdstuk 5, vers 6. In de vertaling van 2004 was dat: "Gelukkig wie hongeren en dorsten naar gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden." De versie van 2014: "Het echte geluk is voor mensen die doen wat God wil en die dat het allerbelangrijkste vinden. Want God zal hun moeite belonen."
Hierover zal wel weer de nodige discussie ontstaan...
- Peter van Velzen
- Site Admin
- Berichten: 21020
- Lid geworden op: 02 mei 2010 10:51
- Locatie: ampre muang trang thailand
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
lanier schreef:http://nos.nl/artikel/614042-vertaling- ... klaar.html
Hieruit:
De vertaling van de Bijbel in gewone taal is klaar. Twaalf vertalers werkten zeven jaar aan de vertaling om het boek voor iedereen duidelijk en toegankelijk te maken.
In 2004 werd de Bijbel ook al vertaald, maar er bleven veel onduidelijkheden in staan.
----------
Als voorbeeld geeft De Jong een passage uit Mattheüs, hoofdstuk 5, vers 6. In de vertaling van 2004 was dat: "Gelukkig wie hongeren en dorsten naar gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden." De versie van 2014: "Het echte geluk is voor mensen die doen wat God wil en die dat het allerbelangrijkste vinden. Want God zal hun moeite belonen."
Maar niemand heeft ooit een verzoek gehad van god. Zou die dan toch almschtig zijn, en geen hulp nodig hebben? Dan is er voor ons geen geluk wegelegd.![]()
Met zulke klare taal, wordt je alleen maar eerder met je neus op de onfeitelijkheden gedrukt.
Hierover zal wel weer de nodige discussie ontstaan...
Ik wens u alle goeds
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Als de rest ook zo'n ' populaire ' vertaling is, kan deze onzin gelijk naar papierslag. Gewoon hilarisch .lanier schreef: Als voorbeeld geeft De Jong een passage uit Mattheüs, hoofdstuk 5, vers 6. In de vertaling van 2004 was dat: "Gelukkig wie hongeren en dorsten naar gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden." De versie van 2014: "Het echte geluk is voor mensen die doen wat God wil en die dat het allerbelangrijkste vinden. Want God zal hun moeite belonen."
Hierover zal wel weer de nodige discussie ontstaan...
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
De wil van God kan alleen bestaan als God bestaat.
De eerste vraag is dus niet wil ik de wil van God doen, maar bestaat God die een wil heeft die anders schijnt te zijn dan dan mijn wil.
Dan pas kan er afgevraagd worden wat is de kern wat God wil en wat is de kern van wat ik wil.
Is er iets in mij dat dezelfde wil heeft? Is er iets in mij dat zich niet (tegen mijn wil in) hoef te onderwerpen aan God? Is er iets in mij dat dezelfde wil(wens) deelt met God? Is er iets in mij dat één is met God?
Zo niet(als we niets gemeen hebben) dan zullen we voor eeuwig als vijanden zijn die in niets verbonden zijn.
De eerste vraag is dus niet wil ik de wil van God doen, maar bestaat God die een wil heeft die anders schijnt te zijn dan dan mijn wil.
Dan pas kan er afgevraagd worden wat is de kern wat God wil en wat is de kern van wat ik wil.
Is er iets in mij dat dezelfde wil heeft? Is er iets in mij dat zich niet (tegen mijn wil in) hoef te onderwerpen aan God? Is er iets in mij dat dezelfde wil(wens) deelt met God? Is er iets in mij dat één is met God?
Zo niet(als we niets gemeen hebben) dan zullen we voor eeuwig als vijanden zijn die in niets verbonden zijn.
'Gods Zoon is schuldeloos en zonde bestaat niet.'
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Het probleem van zulke onzin is dat men reeds een vertaling van een vertaling nog eens gaat interpreteren, waardoor de inhoud totaal verloren gaat. Verticaal klasseren.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Hoe iemand hier een vertaling in kan zien is mij een raadsel.lanier schreef:Mattheüs, hoofdstuk 5, vers 6. In de vertaling van 2004 was dat: "Gelukkig wie hongeren en dorsten naar gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden."
De versie van 2014: "Het echte geluk is voor mensen die doen wat God wil en die dat het allerbelangrijkste vinden. Want God zal hun moeite belonen."
Dat is "Gods-onmogelijk".
Ik honger en dorst nl. al mijn hele leven naar gerechtigheid en zal dat mijn hele leven blijven doen.
Pas als deze honger en dorst verzadigd wordt tot op zekere hoogte, zal ik gelukkig zijn.
Maar dan wel steeds weer.
Een leven duurt lang en er is en blijft altijd ongerechtigheid en onrechtvaardigheid.
Hoe kan dan alleen het zoeken ernaar alleen al gelukkig maken?
Hoezo is dat willen doen wat God wil?
Wat heeft dat ermee te maken?
Ga ik me dan neerleggen bij al die ongerechtigheden om mij heen en in de wereld?
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Wanneer is de inhoud niet verloren?Aton schreef:Het probleem van zulke onzin is dat men reeds een vertaling van een vertaling nog eens gaat interpreteren, waardoor de inhoud totaal verloren gaat. Verticaal klasseren.
Toch alleen wanneer je het bedoelde juist weet te interpreteren? Zelfs als je in staat bent om het origineel te lezen zul je het bedoelde moeten weten te vinden om het bedoelde (inhoud) niet verloren te laten gaan.
Alleen dan kan er een juist oordeel komen of het onzin is of wezenlijk.
'Gods Zoon is schuldeloos en zonde bestaat niet.'
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
- Rereformed
- Moderator
- Berichten: 18251
- Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
- Locatie: Finland
- Contacteer:
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Ja, dat hadden die lui van 9/11 ook goed uit hun hoofd geleerd.lanier schreef:mensen die doen wat God wil en die dat het allerbelangrijkste vinden. Want God zal hun moeite belonen
Geef mij dan maar liever de oude vertaling.
Born OK the first time
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Het origineel is in koinè-Grieks geschreven. Veel ervan is in zeer gedekte vorm geschreven met reeds(opzettelijk?) foutieve vertalingen uit het Aramees, op een wijze van uitdrukken zoals men enkel begreep in die cultuur, 2000 jaar geleden. Is men hier vertrokken van deze grondtekst of heeft men weer eens een interpretatie van een interpretatie van een vertaling gebruikt ? Kennelijk wel. Dus: papierslag.Pieter schreef: Zelfs als je in staat bent om het origineel te lezen zul je het bedoelde moeten weten te vinden om het bedoelde (inhoud) niet verloren te laten gaan.
Niet dus.Alleen dan kan er een juist oordeel komen of het onzin is of wezenlijk.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Dus het Aramees was origineel en niet het koine_Grieks?
Maar buiten dat, wat ik bedoel is dat zelfs het in staat zijn van het origineel te lezen in Aramees en het fysiek in bezit hebben van deze tekst er (juiste)interpretatie nodig is van het bedoelde.
Zoals dat ook geldt voor een Nederlandse tekst die iets beschrijft waar de lezer achtergrond kennis voor nodig heeft.
Heeft men die achtergrond kennis, dan is zelfs na vertaling van een foutieve interpretatie soms toch nog de herkenning van de kern van het bedoelde mogelijk.
In dit geval herken ik dat het doen van de wil van God alleen mogelijk is als je dezelfde wil bezit, zo niet dan kan het doen van Gods wil je onmogelijk gelukkig maken. God zou in dat geval van je vragen niet jezelf te zijn. Van je vragen op te offeren wie je wezenlijk bent voor een hogere en nobel doel ( zoals elke dictator doet)
Maar buiten dat, wat ik bedoel is dat zelfs het in staat zijn van het origineel te lezen in Aramees en het fysiek in bezit hebben van deze tekst er (juiste)interpretatie nodig is van het bedoelde.
Zoals dat ook geldt voor een Nederlandse tekst die iets beschrijft waar de lezer achtergrond kennis voor nodig heeft.
Heeft men die achtergrond kennis, dan is zelfs na vertaling van een foutieve interpretatie soms toch nog de herkenning van de kern van het bedoelde mogelijk.
In dit geval herken ik dat het doen van de wil van God alleen mogelijk is als je dezelfde wil bezit, zo niet dan kan het doen van Gods wil je onmogelijk gelukkig maken. God zou in dat geval van je vragen niet jezelf te zijn. Van je vragen op te offeren wie je wezenlijk bent voor een hogere en nobel doel ( zoals elke dictator doet)
'Gods Zoon is schuldeloos en zonde bestaat niet.'
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Het lijkt me verstandig hier even een belletje te doen naar YHWH om hem te vragen het even te proofreaden. Dikke kans dat de Tetragrammaton het retour zendt met alle klinkers doorgestreept, maar daar valt wel doorheen te lezen.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Elke uitgave/vertaling is weer origineel.
Van elke nieuwe uitgave wordt weer een kopie gemaakt die weer origineel is, want anders.
Als de eerste schrijver van de bijbel, de huidige zou lezen zou hij niet weten wat hij las.

Van elke nieuwe uitgave wordt weer een kopie gemaakt die weer origineel is, want anders.
Als de eerste schrijver van de bijbel, de huidige zou lezen zou hij niet weten wat hij las.

Het goddelijke onderscheidt zich niet van het niet bestaande.
- lost and not found yet!
- Bevlogen
- Berichten: 4874
- Lid geworden op: 05 dec 2006 18:11
- Locatie: Rhodos, Ede & Rishon LeZion
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

We will dance again!
Als je meer produceert dan je klaagt, heb je gelijk! Als je meer klaagt dan produceert, blijf je achter!
Als je meer produceert dan je klaagt, heb je gelijk! Als je meer klaagt dan produceert, blijf je achter!
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Ik denk dat de verantwoordelijkheid bij jezelf ligt.(maar niet in of als een zwaar/schuld concept)lost and not found yet! schreef:why should an almighty God write a book that's so easyli misunderstood? Door al de eeuwen heen? Is God, wie dat ook mag zijn, verantwoordelijk, of zijn volgelingen?
En niet als volgeling maar als autoriteit.
Ik denk zelfs dat het Gods wil is dat je zelf leert te begrijpen dat je een autoriteit bent. Zoals ouders
niet in de plaats van het kind kunnen en willen leren lopen. Zo wil God (het all? Het leven? of hoe je het noemen wilt) niet in onze plaats ontdekken wat je werkelijk wilt en wat in overeenstemming is met je wezen. Vallen en opstaan horen daarbij. Elke misvatting over God,het leven, en wat er over geschreven wordt moeten we zelf leren afwijzen als we zelf doorzien dat het ongerijmd is en het zo niet kan zijn.
In mijn ogen ( van wat ik van je gelezen heb) ben je moedig en eerlijk in je afwijzing wat je met de paplepel hebt meegekregen.
'Gods Zoon is schuldeloos en zonde bestaat niet.'
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
[uit:Een Cursus in Wonderen H10.2:9b)
- Rereformed
- Moderator
- Berichten: 18251
- Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
- Locatie: Finland
- Contacteer:
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Inderdaad. Stel je voor, tegenwoordig schrijft Paulus zijn brieven ook aan de zusters! Waarschijnlijk zou hij flauw vallen.Fish schreef:Als de eerste schrijver van de bijbel de huidige zou lezen zou hij niet weten wat hij las.
Born OK the first time