Zo zal het de eerste honderd jaar van het Christendom niet anders gegaan zijn.PietV. schreef:Het heeft niets meer met een integrale vertaling te maken, wat ze kunnen gebruiken laten ze staan en de rest wordt geherformuleerd om het beeld van mensen te beïnvloeden. Het is net als met de passion, dan hoor je dus mensen zeggen, vond je Jezus niet goed zingen. Het beeld wordt zo aangepast dat het nog levensvatbaar is.Mariakat schreef:Hebben we het nu nog over "vertaling"?
Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Moderator: Moderators
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Het goddelijke onderscheidt zich niet van het niet bestaande.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Maak er maar de eerste 300 jaar van.
In ieder geval tot het concilie van Nicea
http://nl.wikipedia.org/wiki/Concilie_van_Nicaea_I" onclick="window.open(this.href);return false;
Er moeten heel wat versies rondgewaard hebben.
Zouden de moslims dan toch gelijk hebben, dat het nieuwe testament helemaal verdraaid is?
In ieder geval tot het concilie van Nicea
http://nl.wikipedia.org/wiki/Concilie_van_Nicaea_I" onclick="window.open(this.href);return false;
Er moeten heel wat versies rondgewaard hebben.
Zouden de moslims dan toch gelijk hebben, dat het nieuwe testament helemaal verdraaid is?
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Zoals het spreekwoord: De pot verwijt de ketel dat ie zwart ziet.Mariakat schreef: Zouden de moslims dan toch gelijk hebben, dat het nieuwe testament helemaal verdraaid is?
- Peter van Velzen
- Site Admin
- Berichten: 21288
- Lid geworden op: 02 mei 2010 10:51
- Locatie: ampre muang trang thailand
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Beweren moslims dat? Dat zou volstrekt in strijd zijn met de Koran!Mariakat schreef:Maak er maar de eerste 300 jaar van.
In ieder geval tot het concilie van Nicea
http://nl.wikipedia.org/wiki/Concilie_van_Nicaea_I" onclick="window.open(this.href);return false;
Er moeten heel wat versies rondgewaard hebben.
Zouden de moslims dan toch gelijk hebben, dat het nieuwe testament helemaal verdraaid is?
Alleen de goddelijkheid van jezus is volgens de Koran een verzinsel,
en alleen de voedselwetten (anders dan het verbod op het eten van varkensvlees en bloed( zouden corriumperiengen zijn van het oude testament.
Maar uiteraard lezen Moslims net zo slecht hun Koran als Christenen hun Bijbel,
Ik wens u alle goeds
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
De bijbel is een boek wat een paar duizend jaar geleden geschreven is.
Ik vind dat men dat boek zo moet houden, het geeft inzicht in de tijd van toen.
Als de kerken een godsdienstig boek willen hebben waar de hedendaagse christenen zich in kunnen herkennen en waar ze wat aan hebben als ze het even moeilijk of zo hebben kan de kerk toch zelf wel wat christelijke verhaaltjes over christenen van vandaag bij elkaar rapen en daaruit vanaf de kansel citeren??
Ik vind dat men de orginele bijbel in zijn waarde moet laten, niet omdat het Gods woord zou zijn maar puur om te kunnen lezen hoe de mensen vroeger dachten.
Eventueel voorzien van wat uitleg zoals de kanttekening in de Statenvertaling maar dan zonder het opdringen van een bepaalde zienswijze van de kerkleiders.
Als Paulus het woord broeders gebruikt kan men als kanttekening toevoegen dat de vrouwenemancipathie toen nog niet bestond.
Wie zich bij het lezen van dit soort gewoontes en gebruiken van de kerk wil afkeren heeft dan groot gelijk.
De kerk legt nu een boek op tafel in de hoop de leegstroom tegen te gaan, de echte bijbel moet men daarbij snel vergeten.
Ik vind dat men dat boek zo moet houden, het geeft inzicht in de tijd van toen.
Als de kerken een godsdienstig boek willen hebben waar de hedendaagse christenen zich in kunnen herkennen en waar ze wat aan hebben als ze het even moeilijk of zo hebben kan de kerk toch zelf wel wat christelijke verhaaltjes over christenen van vandaag bij elkaar rapen en daaruit vanaf de kansel citeren??
Ik vind dat men de orginele bijbel in zijn waarde moet laten, niet omdat het Gods woord zou zijn maar puur om te kunnen lezen hoe de mensen vroeger dachten.
Eventueel voorzien van wat uitleg zoals de kanttekening in de Statenvertaling maar dan zonder het opdringen van een bepaalde zienswijze van de kerkleiders.
Als Paulus het woord broeders gebruikt kan men als kanttekening toevoegen dat de vrouwenemancipathie toen nog niet bestond.
Wie zich bij het lezen van dit soort gewoontes en gebruiken van de kerk wil afkeren heeft dan groot gelijk.
De kerk legt nu een boek op tafel in de hoop de leegstroom tegen te gaan, de echte bijbel moet men daarbij snel vergeten.
NB: Doe wel en zie niet om.
- Peter van Velzen
- Site Admin
- Berichten: 21288
- Lid geworden op: 02 mei 2010 10:51
- Locatie: ampre muang trang thailand
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Er is helaas geen originele Bijbel. Tegen de tijd dat deze gecompileerd werd waren van sommige delen de oorspronkelijke teksten al lang verloren, Bovendien waren de vroegst beschikbare teksten in het Hebreeuws van rond 200 BCE en het Grieks van rond 200 CE. Dat kan (vrijwel) niemand lezen, Vergeet het dus maar. Een vertaling in een taal waarin de woorden inmiddels een andere betekenis hebben dan toen die vertaling gemaakt werd, is ook twijfelachtig. Maar aangezien het allemaal maar twijfelachtige teksten zijn, moet je zelf maar weten in welke vertaling je het wil lezen. Ik geloof er minstens de helft niet van!writer schreef:De bijbel is een boek wat een paar duizend jaar geleden geschreven is.
Ik vind dat men dat boek zo moet houden, het geeft inzicht in de tijd van toen.
Als de kerken een godsdienstig boek willen hebben waar de hedendaagse christenen zich in kunnen herkennen en waar ze wat aan hebben als ze het even moeilijk of zo hebben kan de kerk toch zelf wel wat christelijke verhaaltjes over christenen van vandaag bij elkaar rapen en daaruit vanaf de kansel citeren??
Ik vind dat men de orginele bijbel in zijn waarde moet laten, niet omdat het Gods woord zou zijn maar puur om te kunnen lezen hoe de mensen vroeger dachten.
Eventueel voorzien van wat uitleg zoals de kanttekening in de Statenvertaling maar dan zonder het opdringen van een bepaalde zienswijze van de kerkleiders.
Als Paulus het woord broeders gebruikt kan men als kanttekening toevoegen dat de vrouwenemancipathie toen nog niet bestond.
Wie zich bij het lezen van dit soort gewoontes en gebruiken van de kerk wil afkeren heeft dan groot gelijk.
De kerk legt nu een boek op tafel in de hoop de leegstroom tegen te gaan, de echte bijbel moet men daarbij snel vergeten.
Ik wens u alle goeds
- Rereformed
- Moderator
- Berichten: 18251
- Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
- Locatie: Finland
- Contacteer:
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Geheel met je betoog eens. Daarom vind ik die Naardense bijbel bijzonder interessant om te lezen. Ken je die? Hij is hier online te lezen. Lees bijvoorbeeld eens Marcus 1 om een idee te krijgen. Dan krijg je een bijzonder goed beeld van de stijl waarin het bijbelboek geschreven is.writer schreef:Ik vind dat men dat boek zo moet houden, het geeft inzicht in de tijd van toen.
Born OK the first time
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Wat blijft er dan nog over van het NT?Peter van Velzen schreef:Beweren moslims dat? Dat zou volstrekt in strijd zijn met de Koran!Mariakat schreef:Maak er maar de eerste 300 jaar van.
In ieder geval tot het concilie van Nicea
http://nl.wikipedia.org/wiki/Concilie_van_Nicaea_I" onclick="window.open(this.href);return false;
Er moeten heel wat versies rondgewaard hebben.
Zouden de moslims dan toch gelijk hebben, dat het nieuwe testament helemaal verdraaid is?
Alleen de goddelijkheid van jezus is volgens de Koran een verzinsel,
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
- Peter van Velzen
- Site Admin
- Berichten: 21288
- Lid geworden op: 02 mei 2010 10:51
- Locatie: ampre muang trang thailand
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Vrijwel alles, want die goddelijkeheid wordt uitsluitend gesuggereerd door het evangelie van Johannus. De andere boeken claimen haar helemaal niet, (lees ze nog maar eens door).Mariakat schreef:Wat blijft er dan nog over van het NT?Peter van Velzen schreef:Beweren moslims dat? Dat zou volstrekt in strijd zijn met de Koran!Mariakat schreef:Maak er maar de eerste 300 jaar van.
In ieder geval tot het concilie van Nicea
http://nl.wikipedia.org/wiki/Concilie_van_Nicaea_I" onclick="window.open(this.href);return false;
Er moeten heel wat versies rondgewaard hebben.
Zouden de moslims dan toch gelijk hebben, dat het nieuwe testament helemaal verdraaid is?
Alleen de goddelijkheid van jezus is volgens de Koran een verzinsel,
Ik wens u alle goeds
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Wat bedoel je met stijl? Wat mij direct opviel was deze zin:Rereformed schreef:Geheel met je betoog eens. Daarom vind ik die Naardense bijbel bijzonder interessant om te lezen. Ken je die? Hij is hier online te lezen. Lees bijvoorbeeld eens Marcus 1 om een idee te krijgen. Dan krijg je een bijzonder goed beeld van de stijl waarin het bijbelboek geschreven is.writer schreef:Ik vind dat men dat boek zo moet houden, het geeft inzicht in de tijd van toen.
ik heb u gedoopt met water,
maar hij zal u dopen
met heilige Geest!
Zie de kleine letter voor heilige. Niet dé HG. Een verschil waar ook heel veel over gediscussieerd is. Grappig dat ze het hier zo neerzetten.
"Het goede leven is een leven ingegeven door liefde en geleid door kennis.", Bertrand Russell.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Toen is eea definitief vastgelegd. Maar er was al min of meer een consensus wat betreft de bijbelboeken van het NT vanaf halverwege de 2de eeuw, 170 nC.Mariakat schreef:Maak er maar de eerste 300 jaar van.
In ieder geval tot het concilie van Nicea
http://nl.wikipedia.org/wiki/Concilie_van_Nicaea_I" onclick="window.open(this.href);return false;
Er moeten heel wat versies rondgewaard hebben.
Zouden de moslims dan toch gelijk hebben, dat het nieuwe testament helemaal verdraaid is?
Het argument dat een of ander concilie de bijbel heeft bedacht, wat je wel eens hoort klopt dus niet.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Canonvormi ... _Testament" onclick="window.open(this.href);return false;
"Het goede leven is een leven ingegeven door liefde en geleid door kennis.", Bertrand Russell.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Dopen met water is het joods ' systeem '. Dopen met de heilige Geest zuiver is gnostiek. De Jezus uit het N.T. is een Helleense constructie, vergelijkbaar met de overige mysteriecultussen zoals bv. de Mithras-cultus, maar dan ontworpen voor de gehelleniseerde joden na de joodse oorlog in 70. De schrijver neemt hier als het ware afstand van de ' ijveraars'. Grote of kleine H heeft hier geen belang.MoreTime schreef: Wat bedoel je met stijl? Wat mij direct opviel was deze zin:
ik heb u gedoopt met water,
maar hij zal u dopen
met heilige Geest!
Zie de kleine letter voor heilige. Niet dé HG. Een verschil waar ook heel veel over gediscussieerd is. Grappig dat ze het hier zo neerzetten.
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Als je een zoon van God niet als goddelijk ziet kun je gelijk hebben.Peter van Velzen schreef: Vrijwel alles, want die goddelijkeheid wordt uitsluitend gesuggereerd door het evangelie van Johannus. De andere boeken claimen haar helemaal niet, (lees ze nog maar eens door).
Maar volgens de Koran is hij ook niet de zoon van God.
http://www.ibnzura.com/quran.php?lang=nl" onclick="window.open(this.href);return false;
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
- Peter van Velzen
- Site Admin
- Berichten: 21288
- Lid geworden op: 02 mei 2010 10:51
- Locatie: ampre muang trang thailand
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
Volgens het "onze vader" zouden we allemaal kinderen van god zijn.Mariakat schreef:Als je een zoon van God niet als goddelijk ziet kun je gelijk hebben.Peter van Velzen schreef: Vrijwel alles, want die goddelijkeheid wordt uitsluitend gesuggereerd door het evangelie van Johannus. De andere boeken claimen haar helemaal niet, (lees ze nog maar eens door).
Maar volgens de Koran is hij ook niet de zoon van God.
http://www.ibnzura.com/quran.php?lang=nl" onclick="window.open(this.href);return false;
Dus "zoon van god" is een nietszeggende term.
Of dacht je dat het betekende dat er goddelijk sperma aan te pas was gekomen?
Ik wens u alle goeds
Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar
De grote of kleine 'h' is wel van belang voor het huidig christendom. Die maken een halszaak van het feit of je spreekt over heilige geest of Dé Heilige Geest. Laatstgenoemde is een onderdeel van de drie-eenheid. Een orthodox christen zal het met deze vertaling dan ook absoluut niet eens zijn.Aton schreef:Dopen met water is het joods ' systeem '. Dopen met de heilige Geest zuiver is gnostiek. De Jezus uit het N.T. is een Helleense constructie, vergelijkbaar met de overige mysteriecultussen zoals bv. de Mithras-cultus, maar dan ontworpen voor de gehelleniseerde joden na de joodse oorlog in 70. De schrijver neemt hier als het ware afstand van de ' ijveraars'. Grote of kleine H heeft hier geen belang.
"Het goede leven is een leven ingegeven door liefde en geleid door kennis.", Bertrand Russell.