Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Christendom en Judaïsme, contradicties in de bijbel, de ethiek van de bijbel etc..

Moderator: Moderators

Aton
Diehard
Berichten: 1464
Lid geworden op: 07 jan 2011 11:33

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Aton »

Pieter schreef:Dus het Aramees was origineel en niet het koine_Grieks?
Nee, het N.T. is in het Grieks geschreven uitspraken en begrippen uit het Aramees, al dan niet opzettelijk fout vertaald zoals het begrip ' jonge vrouw ' is vertaald naar ' maagd '.
Jinny

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Jinny »

In mijn opinie was het oorspronkelijke 'NT' een orale traditie van verhalen in het Aramees, wat immers de volkstaal was.
En later vertaalt en opgeschreven in het Grieks.
Lijkt mij het meest logisch.
Gebruikersavatar
Peter van Velzen
Site Admin
Berichten: 21270
Lid geworden op: 02 mei 2010 10:51
Locatie: ampre muang trang thailand

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Peter van Velzen »

Jin schreef:In mijn opinie was het oorspronkelijke 'NT' een orale traditie van verhalen in het Aramees, wat immers de volkstaal was.
En later vertaalt en opgeschreven in het Grieks.
Lijkt mij het meest logisch.
Dat is niet wat Richard Carrier beweert. Hij ziet de evangelien van met name Marcus en Mattheus als litteraire constructies, die een strak schema volgen. Als er al orale tradities in zijn verwerkt, dan zijn dat tradities die Paulus bijvoorbeeld niet kende. Veel teksten duiden er duidelijk op dat de schrijver(s) in elk geval geen Hebreuws kenden, maar wel goed bekend waren met de (griekse) septuagint. Maar anderen dan ik kunnen daar vast meer over vertellen. Op veel plekken is de tekst duidelijk opgebouwd uit allerlei delen van het OT. Een van de kruisigingsverhalen volgt letterlijk een van de psalmen,
Ik wens u alle goeds
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Rereformed »

Peter van Velzen schreef:
Jin schreef:In mijn opinie was het oorspronkelijke 'NT' een orale traditie van verhalen in het Aramees, wat immers de volkstaal was.
En later vertaalt en opgeschreven in het Grieks.
Lijkt mij het meest logisch.
Dat is niet wat Richard Carrier beweert. Hij ziet de evangelien van met name Marcus en Mattheus als litteraire constructies, die een strak schema volgen. Als er al orale tradities in zijn verwerkt, dan zijn dat tradities die Paulus bijvoorbeeld niet kende. Veel teksten duiden er duidelijk op dat de schrijver(s) in elk geval geen Hebreeuws kenden, maar wel goed bekend waren met de (griekse) septuagint. Maar anderen dan ik kunnen daar vast meer over vertellen. Op veel plekken is de tekst duidelijk opgebouwd uit allerlei delen van het OT. Een van de kruisigingsverhalen volgt letterlijk een van de psalmen,
Je legt het goed uit (het 'met name Marcus en Matteus' kun je gerust weglaten). Zie hiervoor in het bijzonder:
Robert Price: The Christ-Myth Theory And Its Problems,
waar voor zo ongeveer iedere passage in de evangeliën en Handelingen de onderliggende OT passage gegeven wordt.
Born OK the first time
Aton
Diehard
Berichten: 1464
Lid geworden op: 07 jan 2011 11:33

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Aton »

Jin schreef:In mijn opinie was het oorspronkelijke 'NT' een orale traditie van verhalen in het Aramees, wat immers de volkstaal was.
En later vertaalt en opgeschreven in het Grieks.
Lijkt mij het meest logisch.
Nee, dat is niet zo. Het N.T. richtte zich niet tot Aramees/Hebreeuws sprekende joden, maar tot Griekssprekende joden uit de diaspora. Dit is ook de reden waarom de auteurs van de evangeliën de Septuagint gebruikten als bron en niet de Tenach.
Aton
Diehard
Berichten: 1464
Lid geworden op: 07 jan 2011 11:33

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Aton »

Peter van Velzen schreef: Dat is niet wat Richard Carrier beweert. Hij ziet de evangelien van met name Marcus en Mattheus als litteraire constructies, die een strak schema volgen. Als er al orale tradities in zijn verwerkt, dan zijn dat tradities die Paulus bijvoorbeeld niet kende. Veel teksten duiden er duidelijk op dat de schrijver(s) in elk geval geen Hebreuws kenden, maar wel goed bekend waren met de (griekse) septuagint. Maar anderen dan ik kunnen daar vast meer over vertellen. Op veel plekken is de tekst duidelijk opgebouwd uit allerlei delen van het OT. Een van de kruisigingsverhalen volgt letterlijk een van de psalmen,
Mee eens. Ik had jouw post nog niet gelezen als ik bovenstaande schreef. Een van de aanwijzingen zijn zeker het gebruik van de Septuagint.
Gebruikersavatar
Rereformed
Moderator
Berichten: 18251
Lid geworden op: 15 okt 2004 12:33
Locatie: Finland
Contacteer:

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Rereformed »

Hier zijn voorbeelden van De Bijbel in gewone taal. Het leest inderdaad heel vlot.
Ook interessant om te zien hoe men de aloude uitspraken aangepast heeft om de moderne mens aan te spreken.
Zo is het "Zalig zij die... " vertaald met "Het echte geluk is voor mensen die...."
En "Het Koninkrijk der hemelen" is vertaald met "de nieuwe wereld".

Hier ook een leuke:
"Vertel het goede nieuws niet aan mensen die niets met God te maken willen hebben. Je geeft varkens toch ook geen parels te eten? Nee, de varkens zouden die parels kapottrappen, en zich dan omdraaien en jou opvreten."
Born OK the first time
Aton
Diehard
Berichten: 1464
Lid geworden op: 07 jan 2011 11:33

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Aton »

Bijbel voor Dummies :lol:
Gebruikersavatar
Henry II
Bevlogen
Berichten: 1902
Lid geworden op: 28 nov 2012 16:31

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Henry II »

15 Niemand zet een brandende lamp onder een emmer.
Doet mij denken aan dei mop van dat dansende eendje op de koektrommel. Bleek ook een theelichtje in te zitten. Of heb ik het verhaal nu verkeerd begrepen?
Vraag niet hoe het kan, maar profiteer ervan.
Gebruikersavatar
Maria
Moderator
Berichten: 17207
Lid geworden op: 05 jul 2009 15:41
Locatie: Zeeland

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Maria »

Rereformed schreef: Nee, de varkens zouden die parels kapottrappen, en zich dan omdraaien en jou opvreten."
Staat er dat echt ???????????? #-o

Dat wil ik zien ook. :evil3:
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Gebruikersavatar
Maria
Moderator
Berichten: 17207
Lid geworden op: 05 jul 2009 15:41
Locatie: Zeeland

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Maria »

Matteüs
Hoofdstuk 5 vers 1-16 en hoofdstuk 6 vers 25 – hoofdstuk 7 vers 12
6 Vertel het goede nieuws niet aan mensen die niets met God te maken willen hebben. Je geeft varkens toch ook geen parels te eten? Nee, de varkens zouden die parels kapottrappen, en zich dan omdraaien en jou opvreten.
Hoezo te eten?

De uitleg is nog beter.
Dan ga je echt het redelijke zien in de Bijbel en geloven. :angel12:

http://www.bijbelingewonetaal.nl/lees-e ... r/#matteus" onclick="window.open(this.href);return false;
Hilarisch:
Je geeft varkens toch ook geen parels te eten? Dit is een soort spreekwoord. Varkens waren onreine dieren, waar Joden niets mee te maken wilden hebben. En natuurlijk geef je zulke dieren niet het kostbaarste te eten dat je hebt: parels. Dat zou absurd zijn.

Even daarvoor:
De bijzondere taak van de leerlingen

13 Jezus zei tegen zijn leerlingen: ‘Jullie zijn het zout in deze wereld. Zout heeft een sterke smaak. Maar als het zijn smaak verliest, kun je het niet opnieuw zout maken. Dan is het waardeloos en wordt het weggegooid.

Jullie zijn het zout in deze wereld
De BGT wil zo duidelijk zijn dat de lezer de tekst kan begrijpen. Maar dat betekent niet dat alles wordt uitgelegd. Wat het precies inhoudt dat de volgelingen van Jezus het zout en het licht in deze wereld zijn, dát wordt niet ingevuld door de vertaling. Ook een leesbare bijbel blijft een boek om over na te denken.
Schuingedrukt de uitleg.
Ik zou zeggen: "Laat dan overal je uitleg maar weg".
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Gebruikersavatar
Maria
Moderator
Berichten: 17207
Lid geworden op: 05 jul 2009 15:41
Locatie: Zeeland

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Maria »

Nog een leuke:

Dit vinden ze tegen woordig beter dan vroeger:
http://www.katholiek.nl/mediazaken/bijb ... ensentaal/" onclick="window.open(this.href);return false;

(Ex. 2,1-4)
ipv. NBV
Het was een mooi kind en ze hield het verborgen, drie maanden lang.
BGT
Toen ze zag hoe mooi hij was, verstopte ze hem. Drie maanden lang hield ze hem verborgen.
Speciaal het verschil belicht:
Het verschil tussen de beide vertalingen zit in de verbindingswoorden tussen de zinnen, waardoor de lezer de opeenvolging van diverse handelingen en gebeurtenissen beter kan verstaan. Mozes’ moeder verstopt hem toen ze zag hoe mooi het was.
Maar waarom is dat beter?
Wat had ze dan gedaan als hij niet zo'n mooie baby was? :?
Goede humor versplintert de gesneden beelden in ons hoofd. - Frank Bosman.
Aton
Diehard
Berichten: 1464
Lid geworden op: 07 jan 2011 11:33

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Aton »

Mariakat schreef: Wat had ze dan gedaan als hij niet zo'n mooie baby was? :?
Terug in 't water gegooid ? :lol:
Gebruikersavatar
Draken
Berichten: 33
Lid geworden op: 02 jan 2014 11:41
Locatie: Kopenhagen

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Draken »

(mijn nadruk:)
Mariakat schreef:Dit vinden ze tegen woordig beter dan vroeger:
Deze subtiele verschrijving deed mij plots beseffen dat mensen die heden ten dage geen voorstander van de bijbel zijn, tegenwoordig tegen-Woordig zijn.
Maar dat geheel terzijde :cat:
Gebruikersavatar
Grima
Forum fan
Berichten: 130
Lid geworden op: 28 feb 2013 17:31
Locatie: Rotterdam

Re: Vertaling Bijbel in gewone taal klaar

Bericht door Grima »

Kan dit dan op de stapel met vertalingen zoals "de tora voor mattie"(bijbel in gangsta-straattaal) of de "mangabijbel"? :D
Eerlijk is eerlijk ik vind dit soort modernisatie wel hilarisch. Het toont dat je onzin nog onzinniger kan maken.
Plaats reactie